Spelrum
Giraffen | 3 |
Krokodilen | 0 |
Elefanten | 0 |
Musen Böjningslistan | 0 |
Grisen Böjningslistan | 2 |
Inloggade | 5 |
Mobilspel
Pågående | 19 965 |
Forumkategorier
Användare | Inlägg | |
---|---|---|
Gilena | 2008-10-24 09:26 | |
![]() | Engelska: e.u. (enligt uppdrag) Hej hej! Någon som kan hjälpa mej med engelsk översättning, hittar inte detta i lexikon: Skall skriva ett mail åt min chef, med chefens namn som avsändare, kommer att skicka från min mailadress men mailet skall undertecknas med chefens namn. Då brukar man ju på svenska skriva e.u. och sedan sitt eget namn efter (enligt uppdrag). Hur skriver jag motsvarande på engelska på ett korrekt sätt? | |
Margana | 2008-10-24 09:30 | |
![]() | by direction | |
Margana | 2008-10-24 09:37 | |
![]() | Jag vet inte man förkortar, men väljer du att inte förkorta ska det vara by direction of mr. Chef | |
Gilena | 2008-10-24 09:38 | |
![]() | Tack snälla! :-) | |
snorklan | 2008-10-24 10:41 | |
![]() | Jag skriver ofta brev och mail från chefen och gör så här.. Mr Chef / Mitt namn | |
icetea | 2008-10-24 22:37 | |
![]() | Kanske inte spelar roll nu längre, men skriver man inte "on behalf of"? (Ditt namn on behalf of chefens namn). Det betyder ju visserlligen inte samma sak, men så skriver i alla fall alla sekreterare som jag får mail i från. | |
dudeniro - Ej medlem längre | 2008-10-24 22:40 | |
![]() | jag skulle skriva X.X on behalf of som icetea säger | |
Gilena | 2008-10-24 22:48 | |
![]() | Ja, det lät ännu bättre tycker jag. Gillar " on behalf of" idén. Men.... jag ville ju skriva chefens namn först som avsändare av mailet, så att det framgick tydligt, och sedan några rader ner motsvarande e.u. Mitt Namn Det blir ju svårt då att få till den knorren liksom med onehalfofprincipen... Nu gick det bra ändå idag, och svaret tillbaka var helt amazing bra! :-) Gokväll på er! | |
-Lala-la | 2008-10-24 22:50 | |
![]() | skriv ASP. Jag har för mig att det betyder Ass soon as possible... skit samma nu är det lördag. | |
fjortisnet - Ej medlem längre | 2008-10-24 23:22 | |
![]() | Näjj de heter ASAP,,, Ass son ass posse belle. | |
Minta | 2008-10-24 23:52 | |
![]() | Chef är ju kock. | |
Gilena | 2008-10-24 23:56 | |
![]() | Ja på franska kanske... men vad är då kock på engelska???? | |
SheDeVille | 2008-10-25 00:03 | |
![]() | Tupp på brittisk-engelska (men med c då). På amerikansk-engelska blir det nåt helt annat :-) | |
SheDeVille | 2008-10-25 00:06 | |
![]() | Engelsmännen använder chef för en kock på bättre? restauranger, annars är väl cook en kock på engelska? | |
Minta | 2008-10-25 00:15 | |
![]() | Jag tror att chef används även i engelska, man säger i alla fall inte chef i betydelsen chef på svenska. | |
Minta | 2008-10-25 00:19 | |
![]() | På engelska är kock alltså cook eller chef. Det svenska ordet chef är director, head, manager mm. | |
Gilena | 2008-10-25 00:26 | |
![]() | Hmmm.... *s* få se nu... My chef is a cook... no no no... or maybe in disguise... My chef is a cock.... hmm.... My chefs dircetor head is a cook, who is a cock for the manager of my chefs head director chef... Näe... | |
Minta | 2008-10-25 00:37 | |
![]() | the cock's head is not available. | |
Gilena | 2008-10-25 00:40 | |
![]() | Big no no whatsoefver! Men vad tycker då amerikanarna om att det pratas "Cockney" på vissa håll? | |
Minta | 2008-10-25 00:44 | |
![]() | Cockney pratas väl bara i London? | |