Spelrum
Giraffen | 40 |
Krokodilen | 0 |
Elefanten | 0 |
Musen Böjningslistan | 3 |
Grisen Böjningslistan | 40 |
Inloggade | 83 |
Mobilspel
Pågående | 21 082 |
Forumkategorier
Användare | Inlägg | |
---|---|---|
Betakollaren - Ej medlem längre | 2019-03-25 21:33 | |
Brutto? Jag gillar svenska språket men tycker illa om dåliga översättningar. Visserligen finns det inte några ord som är "fel" idag, men jag reagerar ändå ibland. Hur är det med er andra? Till exempel tittar jag på serien Family guy, men reagerade när de översatte det engelska ordet "gross" med "brutto" när den verkliga betydelsen var "äcklig". (You are gross! - Du är brutto!) Jag tyckte inte heller om frågan: "Hur många ammunitionsrundor har du kvar?" Varför inte fråga hur många skott som fanns kvar. Vad är igenklien en ammunitionsrunda? | ||
blankomblank | 2019-03-25 22:42 | |
Är oxå rolit med nya zätt att skriva svenska ord. Endel skulle störa sej men ja gillart igenklien. Dom där felöversettarna därmot, hur kan man översetta -yippie-ki-yay motherfucker till -tjosan,din jävel? | ||
Zergling | 2019-03-25 22:52 | |
Att översätta gross med brutto som ovan är en felöversättning. Ammunitionsrunda (av ammunition rounds) låter ju också lite roligt. | ||
lamaglama | 2019-03-26 10:02 | |
En del är ju maskinöversatt. Då blir det ofta fel. | ||
wildman | 2019-03-26 13:46 | |
En killgissning på ammunitionsrunda är att det härrör från revolvrar där man ju ofta hade typ 7 kulor i ett runt magasin som man kunde skicka iväg innan det var dags att fylla på igen. | ||
Zergling | 2019-03-26 17:26 | |
Ammunitionssalva eller patroner kanske man kan säga? | ||
Zergling | 2019-03-26 17:29 | |
Jag har svårt att tro att undertexter är maskinöversatta. | ||
nitrometan | 2019-03-26 18:00 | |
Ammunitionsrundor. Flera serier med tex 5 skott i varje. ? | ||
Zergling | 2019-03-26 22:02 | |
Ammunitionsrunda är en direktöversättning från engelskans ammunition round. Det notsvarar skottsalva/salva eller patron, skott på svenska. | ||
FrFia | 2019-03-26 22:21 | |
Hur stavas igenklien egentligen? :) | ||
bobmarleyman | 2019-03-26 22:37 | |
Jag tror det beror på var man kommer ifrån. Ijenklijen kan vara en sanning. | ||
ElinaSvart | 2019-03-27 00:17 | |
Har inget med ovanstående att göra. men Kex eller chex? Chextjocklad =O) | ||
Zergling | 2019-03-27 09:07 | |
Tjexsjoklad (men inte sj-med fkickskole-sje). För att jag kommer från västkusten. | ||
markoolio5 - Ej medlem längre | 2019-03-28 19:02 | |
killgissar med wildman … en round torde vara ett fullt magasin eller dylikt Såg en usel textning av en krigsfilm (Behind Enemy Lines 3) där hjälten ropar "Watch my six" (dvs täck mig, kolla min rygg, min "klockan sex") och översättningen var "Vakta mina sex" Nä, inte maskinöversatt … bara en översättare som inte fattade vad det betydde. | ||
markoolio5 - Ej medlem längre | 2019-03-28 19:19 | |
… eller för den delen engelskspråkiga naturprogram eller matlagningsprogram där de säger "catfish" (t.ex. silurus glanis - på svenska "mal") och det översätts till "havskatt" (anarhichas lupus - på engelska "wolffish") vilket är två helt olika arter varav den ena lever i sötvatten och den andra i saltvatten, dvs en ren gissning av en icke ichthyologiskt bevandrad översättare/undertextare. Man kan tycka att det ju inte kan vara så lätt att veta, men som akademiskt skolad översättare (dock ej praktiserande, då jag är lärare) vet jag två saker: 1) det räcker inte med ett rikt språk - man måste även vara allmänbildad, och 2) är man det minsta osäker chansar man inte - man garderar eller googlar. Det sistnämnda gjorde jag med havskattens latinska namn. | ||
Tommy 1979 | 2019-03-29 07:16 | |
Bland de roligaste felöversättningarna jag sett var i ett gammalt Simpson-avsnitt. Marge ska resa bort över helgen och förmanar Bart och Homer: - The cat needs its medication! Vilket översattes till: - Katten behöver meditera! | ||
Betakollaren - Ej medlem längre | 2019-03-29 21:11 | |
:) Det är brutto! | ||